Решение языковой проблемы в украинском кинопрокате
Многие сегодня говорят о том, плохо или это хорошо переводить все фильмы в прокате на государственный язык – то бишь на украинский. Многие дают свои советы, как это лучше было бы сделать. Я тоже решил не отставать.
Честно говоря, не пойму, почему так остро встал вопрос о переводе. Почему бы не перенять опыт у наших ближайших соседей, например маленькой страны Эстонии?
Поверьте, эстонцы как никто другой знают, как защищать свой язык и культуру от исчезновения (их всего 1,2 млн – это чуть меньше населения Дарницкого района Киева).
Так вот. Иностранные фильмы там не дублируют вообще. По крайней мере, за те несколько недель, которые в общем я провел в этой балтийской стране, я не увидел ни одного иностранного фильма в эстонском дубляже. Перевод идет только в титрах внизу экрана.
Подобная практика существует во многих европейских странах.
Именно благодаря этому, я смог увидеть многие фильмы в том виде, в котором из собственно задумывал режиссер. Скажу вам честно, до этого времени, я даже не догадывался, насколько сильно дубляж вместе с корявым переводом калечит мировой кинематограф.
После этого у меня появился принцип: любую иностранную премьеру я смотрю в оригинале. Если оригинала нет – я жду, пока он появится. И только так.
В отсутствии дубляжа есть много плюсов: как для зрителей, так и для прокатчиков.
Зрители получают возможность совмещать приятное с полезным – изучать иностранные языки и одновременно и смотреть кино так, как его смотрят во всем мире.
У прокатчиков же в, свою очередь, отпадет необходимость в дорогих дубляжах. Вполне очевидно, что стоимость титров в разы меньше полноценного дублирования, где помимо переводчика и нескольких актеров, необходимо дорогостоящее студийное оборудование и, самое главное, время.
В общем, я за титры.







